CNN: Плейтген затруднился с переводом понятия "подсвинки"
Журналист CNN Фредерик Плейтген столкнулся с трудностями перевода слова "подсвинки" после его использования Владимиром Путиным для описания тех, кто, по его мнению, стремится извлечь выгоду на фоне перемен в США. Удивленное объяснение Плейтгена опубликовал Павел Зарубин.
Журналисты из других стран столкнулись с трудностями в переводе слова "подсвинки" на английский язык. Особенно это коснулось корреспондента CNN Фредерика Плейтгена, который признался, что использовал это слово в своих репортажах, хотя до сих пор не уверен в его точном значении.
Термин "европейские подсвинки" был ранее употреблен президентом России Владимиром Путиным по отношению к лицам, которые, как он утверждает, стремились извлечь выгоду в сотрудничестве с предыдущей администрацией США, рассчитывая на ослабление России.
"Я все еще не знаю, что это конкретно обозначает. Возможно, это поросенок или кто-то, проживающий в свинарнике? Я не уверен. Но я уже использовал его в нескольких своих эфирах, переведя как маленькие свиньи или поросята... Это определенно было интересное новое выражение в дипломатическом контексте", — такую точку зрения Плейтген выразил, и она была размещена в Telegram-канале журналиста ВГТРК Павла Зарубина.