Директор центра перевода Египта выпустил перевод «Горе от ума»
Директор Национального центра перевода Египта Мохамед Наср аль-Гебали сообщил о высоком спросе на русскую литературу и выпустил перевод «Горе от ума». В июне центр провёл День русского языка с участием переводчика Достоевского и профессора Салеха Хашема.
Директор Национального центра перевода при министерстве культуры Египта Мохамед Наср аль-Гебали в интервью РИА Новости заявил, что русская литература пользуется значительным спросом у египтян, а культурные мероприятия, посвящённые России и русской культуре, стабильно привлекают полные залы.
Как правило, любые мероприятия, связанные с Россией и русской культурой, пользуются большой популярностью. Египетское общество хорошо знакомо с русской литературой и проявляет к ней устойчивый интерес. Переводы произведений русских писателей уже многие десятилетия занимают свое место в библиотеках египетских семей, — рассказал аль-Гебали.Собеседник агентства сообщил, что недавно опубликовал свой перевод комедии Александра Грибоедова «Горе от ума». Кроме того, аль-Гебали отметил, что в настоящее время в печати находятся ещё несколько книг, однако не стал уточнять их названия.
В июне текущего года Национальный центр перевода при министерстве культуры Египта провёл мероприятие, приуроченное ко Всемирному дню русского языка. В нём приняли участие переводчик произведений Достоевского на арабский язык Ануар Ибрагим, а также председатель Союза арабских университетов и профессор русского языка Салех Хашем.
Достоевский настолько известен и любим в Египте, что его можно назвать почти египетским писателем, — пошутил арабский переводчик.Председатель Союза арабских университетов и профессор русской литературы Салех Хашем, в свою очередь, отметил особое место русского языка в мировой культуре, подчеркнув, что русский язык по праву можно назвать языком литературы и искусства во всех их проявлениях.
День русского языка, а также 227-я годовщина со дня рождения великого русского поэта Александра Пушкина отмечались 6 июня.