Кремль утвердил перевод слова Путина "подсвинки" как "swine underlings"
Кремль подтвердил использование перевода "swine underlings" для описания "подсвинков" в заявлениях Владимира Путина о европейских странах. Это выражение впервые появилось в речи Путина на коллегии Минобороны РФ 17 декабря.
Вопросы относительно точной интерпретации слов президента Российской Федерации Владимира Путина о европейских "подсвинках" на английский язык были решены в пользу выражения "swine underlings", как выяснил ТАСС. На англоязычной версии официального сайта Кремля именно этот вариант перевода представлен в стенограмме речи Путина на расширенной коллегии Министерства обороны России, состоявшейся 17 декабря, где он и употребил это слово. Такой же пересказ представлен в английской версии стенограммы "Итогов года" от 19 декабря, где президента попросили разъяснить значение этого выражения.
Ранее вопрос о переводе данного термина вызвал различные трактовки среди зарубежных средств массовой информации. Западные СМИ предлагали разнообразные интерпретации, такие как "little pigs" ("маленькие свиньи") и "piglets" ("поросята"). Однако эти варианты в полной мере не передавали той аллегории, которую использовал глава России.
В своей речи на коллегии Минобороны РФ Владимир Путин выразил мнение, что прошлые американские власти намеренно спровоцировали конфликт на Украине с целью дестабилизации России. Он добавил:
Европейские подсвинки тут же включились в эту работу прежней американской администрации в надежде поживиться на развале нашей страны.Официальный перевод звучит:
Еuropean swine underlings immediately joined the efforts of that previous American administration, hoping to profit from our country's collapse.