Не коллаборант, а banderite: Netflix пошёл на поводу у Украины, изменив перевод культового диалога
На Украине с воодушевлением заявили, что международная стриминговая платформа Netflix согласилась изменить в фильме «Брат-2» дефиницию «украинский нацистский коллаборационист» на banderite. Депутат Верховной рады от партии «Голос» Александра Устинова радостно сообщила об этой нов
На Украине с воодушевлением заявили, что международная стриминговая платформа Netflix согласилась изменить в фильме «Брат-2» дефиницию «украинский нацистский коллаборационист» на banderite. Депутат Верховной рады от партии «Голос» Александра Устинова радостно сообщила об этой новости общественности, передаёт PavlovskyNews.
Накануне стало известно, что, выкупив права на показ фильма «Брат-2», Netflix сделал свой вариант перевода культового диалога в аэропорту, где герой Виктора Сухорукова в ответ на слова представителя украинской диаспоры в США, что «москаль ему не земляк», называет того бандеровцем. В версии Netflix этому определению дали свою историческую трактовку.
Авторы публикации сообщают, что изменить трактовку в фильме вынудили многочисленные обращения депутатов в адрес компании.
«По словам Устиновой, вчера народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а она обратилась к украинской диаспоре штата Калифорния, и уже через несколько часов текст во всех местах был исправлен», — говорится в публикации.
Напомним, ранее Netflix отметился кинокартиной-мокьюментари Death to 2020, в которой героиня заявляет, что нет такой страны, как Украина.