Ошибка переводчицы в Берлине вызвала замешательство Зеленского


На пресс-конференции в Берлине переводчица перепутала слова, сообщив, что перемирие на Украине будут обеспечивать "трупы НАТО". Владимир Зеленский выразил замешательство, а переговоры, в которых участвовал спецпосланник США, длились пять часов.

На пресс-конференции в Берлине, где присутствовали канцлер Германии Фридрих Мерц и президент Украины Владимир Зеленский, украинская переводчица допустила ошибку в переводе слова "truppen", которое означает "войска". В результате, она передала вопрос, касавшийся поддержания перемирия на линии фронта в Украине, как "трупы НАТО".

Журналист задал вопрос, смогут ли силы НАТО обеспечить соблюдение перемирия в Украине: "Можно ли себе представить, что трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать перемирие там, где линия фронта замороженная", — так прозвучал перевод.

Замешательство Зеленского было заметно, когда он обратил внимание на переводческую ошибку.

14 декабря в Берлине прошли переговоры по урегулированию конфликта в Украине, на которых обсуждался комплексный план из 20 пунктов. В дискуссии участвовали спецпосланник президента США Стив Уиткофф, а также предприниматель и зять президента США Джаред Кушнер и Владимир Зеленский. Переговоры длились пять часов. После переговоров Стив Уиткофф сообщил о положительных сдвигах в процессе. В Берлине также состоялся второй раунд обсуждений по урегулированию, после которого Зеленский провел несколько двусторонних встреч и принял участие в пресс-конференции с Мерцем.

Не так давно, в сентябре, Зеленский также оказывался в курьезных ситуациях, связанных с языком. На одной из сессий Совета Безопасности ООН, выступая на английском языке, он перепутал слова и предложил "усилить лыжи" Украины, имея в виду укрепление воздушной обороны. Ошибка произошла из-за того, что вместо слова "skies" (небо) он использовал "skis" (лыжи). Спустя мгновение, Зеленский заметил недочет и исправил себя.

Новости партнеров