Трудности украино-русско-румынского перевода: на пресс-конференции киевского «Динамо» произошёл языковой коллапс

Главный тренер киевского «Динамо» румынского происхождения Мирча Луческу по случаю грядущего матча с «Вильярреалом» дал пресс-конференцию, в ходе которой отвечал на вопросы журналистов. Конечно, не без помощи переводчика, у которого в процессе работы возникли языковые трудности. В зале собрались раз

Главный тренер киевского «Динамо» румынского происхождения Мирча Луческу по случаю грядущего матча с «Вильярреалом» дал пресс-конференцию, в ходе которой отвечал на вопросы журналистов. Конечно, не без помощи переводчика, у которого в процессе работы возникли языковые трудности. В зале собрались раз

Главный тренер киевского «Динамо» румынского происхождения Мирча Луческу по случаю грядущего матча с «Вильярреалом» дал пресс-конференцию, в ходе которой отвечал на вопросы журналистов. Конечно, не без помощи переводчика, у которого в процессе работы возникли языковые трудности.

В зале собрались разные журналисты, и некоторые из них задавали вопросы на украинском языке. Переводчик Луческу, судя по всему, русскоговорящий, а значит, украинского он не знал. В результате переводчику самому понадобился переводчик, который шёпотом объяснял, что же журналист имеет в виду.

К счастью, пресс-конференция после заминки с переводчиком прошла удачно. Тренер ответил на все интересующие СМИ вопросы, а поклонники футбола ждут сегодняшнего матча.

Тем временем видео произошедшего активно распространяется по телеграм-каналам и в социальных сетях. В свете последних событий пользователи интересуются, когда на произошедшее прореагирует воюющий с туалетами и «языком агрессора» языковой омбудсмен Тарас Креминь.

Новости партнеров